Empowering Learning, Uniting Minds: BookMyAssignments Elevates Education

BHDS 183 अनुवाद सिद्धांत और प्रक्रिया| Latest Solved Assignment of IGNOU

  • Home
  • 6.10-BAHDH-AASI

BHDS 183 अनुवाद सिद्धांत और प्रक्रिया| Latest Solved Assignment of IGNOU

Bought By : 467 Students          

        Whatsapp Enquiry

Instant Download in Next 2 Minutes after Payment.


BHDS 183 अनुवाद सिद्धांत और प्रक्रिया असाइनमेंट समाधान में अनुवाद के सिद्धांत, प्रक्रिया और तकनीकों का विस्तृत विश्लेषण किया गया है। यह समाधान IGNOU दिशानिर्देशों के अनुसार तैयार किया गया है और हस्तलिखित असाइनमेंट विकल्प भी उपलब्ध हैं।
Product Name Cart


  • अनुवाद सिद्धांत और उसके प्रकारों का विस्तृत विश्लेषण।
  • अनुवाद प्रक्रिया और तकनीकों की व्याख्या।
  • साहित्यिक और गैर-साहित्यिक अनुवाद के बीच अंतर।
  • IGNOU दिशानिर्देशों के अनुसार समाधान, हस्तलिखित असाइनमेंट विकल्प उपलब्ध।
Category : BACHELOR'S (HONOURS) DEGREE PROGRAMMES
Sub Category : स्नातक उपाधि (ऑनस) हिंदी (बी ए एच डी एच)(BAHDH)
Products Code : 6.10-BAHDH-AASI
HSN Code : 490110
Language : Hindi, Hindi
Author : BMAP EDUSERVICES PVT LTD
Publisher : BMAP EDUSERVICES PVT LTD
University : IGNOU (Indira Gandhi National Open University)
Pages : 20-25
Weight : 157gms
Dimensions : 21.0 x 29.7 cm (A4 Size Pages)



Details

BHDS 183 अनुवाद सिद्धांत और प्रक्रिया पाठ्यक्रम का उद्देश्य अनुवाद के सिद्धांत, प्रक्रिया और तकनीकों को समझाना है। इस असाइनमेंट समाधान में हम अनुवाद के विभिन्न दृष्टिकोणों, विधियों और सिद्धांतों का विश्लेषण करेंगे, ताकि छात्रों को अनुवाद की गहरी समझ प्राप्त हो सके। यह समाधान IGNOU दिशानिर्देशों के अनुसार तैयार किया गया है और इसमें सिद्धांतों से लेकर व्यावहारिक तकनीकों तक का समावेश किया गया है।

अनुवाद सिद्धांत (Translation Theory)

अनुवाद सिद्धांत वह शास्त्र है जो अनुवाद के सिद्धांतों, विधियों और तकनीकों पर विचार करता है। इसमें यह निर्धारित किया जाता है कि किस प्रकार एक भाषा से दूसरी भाषा में सार्थक और सटीक रूप से विचार, भावनाएँ और अर्थों को स्थानांतरित किया जा सकता है।

मुख्य अनुवाद सिद्धांत:

  1. शब्दशः अनुवाद (Literal Translation): इसमें शब्दों को जैसा है वैसा ही अनुवाद किया जाता है, लेकिन यह कभी-कभी अर्थ को ठीक से व्यक्त नहीं कर पाता।
  2. सार्थक अनुवाद (Dynamic Equivalence): इस सिद्धांत में अनुवाद का उद्देश्य यह सुनिश्चित करना होता है कि मूल संदेश और भावना को बनाए रखते हुए भाषा का अनुकूल अनुवाद किया जाए।
  3. समानार्थक अनुवाद (Formal Equivalence): इसमें मूल पाठ की संरचना और रूप का पालन किया जाता है, जिससे अनुवाद में अधिक औपचारिकता बनी रहती है।
  4. सांस्कृतिक अनुवाद (Cultural Translation): यह सिद्धांत सांस्कृतिक संदर्भों को समझने पर जोर देता है, ताकि अनुवाद में सांस्कृतिक तत्व सही तरीके से परिलक्षित हो।

अनुवाद प्रक्रिया (Translation Process)

अनुवाद प्रक्रिया में कुछ विशिष्ट चरण होते हैं, जिनसे अनुवादक एक भाषा के विचारों को दूसरी भाषा में सही और सटीक तरीके से स्थानांतरित करता है।

अनुवाद की प्रमुख प्रक्रिया:

  1. मूल पाठ का अध्ययन (Study of the Source Text): सबसे पहले अनुवादक को मूल पाठ का गहरे से अध्ययन करना पड़ता है, ताकि वह उसके संदर्भ, संदर्भात्मक अर्थ और संदेश को ठीक से समझ सके।
  2. संदेश का समझना (Comprehension of the Message): अनुवादक को मूल पाठ में व्यक्त विचारों और भावनाओं को समझने की आवश्यकता होती है।
  3. उपयुक्त शब्दों का चयन (Selection of Appropriate Words): अनुवादक को सही शब्दों का चयन करना पड़ता है, ताकि अनुवाद में अर्थ का सही रूपांतरण हो सके।
  4. अनुवाद करना (Translation): इस चरण में अनुवादक मूल पाठ के विचारों को दूसरी भाषा में स्थानांतरित करता है।
  5. समीक्षा और संपादन (Review and Editing): अनुवाद के बाद, इसे कई बार पढ़कर और संपादित करके सुनिश्चित किया जाता है कि अनुवाद में कोई त्रुटियाँ न हो और संदेश सही तरीके से व्यक्त हो।

अनुवाद तकनीक (Translation Techniques)

अनुवादक के पास कई तकनीकें होती हैं जिनका उपयोग वह अपने अनुवाद को सटीक और प्रभावी बनाने के लिए करता है।

कुछ प्रमुख अनुवाद तकनीकें:

  1. वर्णनात्मक अनुवाद (Descriptive Translation): इसमें ऐसे शब्दों या वाक्यों का उपयोग किया जाता है जो मूल पाठ की अर्थवत्ता को और स्पष्ट करते हैं।
  2. उधार लेना (Borrowing): इस तकनीक में अनुवादक कुछ शब्दों को उसी रूप में दूसरी भाषा में उपयोग करता है। उदाहरण के लिए, अंग्रेजी में "piano" शब्द का उपयोग।
  3. समानार्थक शब्दों का प्रयोग (Substitution of Synonyms): इस तकनीक में अनुवादक समानार्थक शब्दों का उपयोग करता है, ताकि अर्थ में कोई अंतर न हो।
  4. मूल रूप को संरक्षित करना (Preserving the Original Form): इसमें अनुवादक मूल रूप, संरचना और छंद को संरक्षित करता है, ताकि अनुवाद में भी वही प्रभाव बना रहे।

साहित्यिक और गैर-साहित्यिक अनुवाद

साहित्यिक अनुवाद और गैर-साहित्यिक अनुवाद दोनों के सिद्धांत और प्रक्रिया अलग होती हैं।

  1. साहित्यिक अनुवाद: इसमें साहित्यिक कृतियों (जैसे कविताएँ, उपन्यास, नाटक) का अनुवाद किया जाता है। साहित्यिक अनुवाद में भावनाओं, साहित्यिक संरचनाओं और शैली का सही अनुवाद करना महत्वपूर्ण होता है।
  2. गैर-साहित्यिक अनुवाद: इसमें तकनीकी, व्यावसायिक, कानूनी, और चिकित्सा दस्तावेज़ों का अनुवाद किया जाता है। यह अनुवाद स्पष्टता और सटीकता पर अधिक जोर देता है।

असाइनमेंट समाधान की विशेषताएँ

  • IGNOU दिशानिर्देशों के अनुसार तैयार समाधान।
  • सटीक और गहरे विश्लेषणात्मक उत्तर।
  • सरल और स्पष्ट भाषा में विस्तृत व्याख्या।
  • हस्तलिखित असाइनमेंट विकल्प उपलब्ध।

DISCLAIMER

The IGNOU solved assignments and guess papers provided on this platform are for reference purposes only and should not be used to engage in educational dishonesty. These materials serve as learning and study tools and are not intended for submission as original work. Users are responsible for using these materials ethically and in accordance with their educational institution's guidelines. We do not assume liability for any misuse or consequences resulting from the use of these materials. By accessing and utilizing these resources, users agree to this disclaimer.

  Chat with us
Handwritten Assignments Order Project, Practical, Synopsis, Internship